Babel and Lost in Translation - machine translation
Thoughts on cultural gaps
Poster of the movie Lost in Translation

There have long been dreams that technology can bridge this gap, enabling everybody to communicate with others from different cultures
Experiment using technology to bridge language gaps
I tried to use online machine translation tools to translate phrases from English to other languages, and see what comes back. I recommend a website, Babelize, that makes this really easy and fun! It translates your phrase into 10 languages and then back into English. I tried to play with the question "Do you believe in God?" Here are the results
Translated to Japanese:
神を信じるか。
Translated back to English:
Is God believed?
Translated to Chinese:
上帝被相信吗?
Translated back to English:
God is believed?
Translated to French:
Dieu est cru ?
Translated back to English:
Is God believed?
Translated to German:
Wird Gott geglaubt?
Translated back to English:
Is God believed?
Translated to Italian:
Il dio si crede?
Translated back to English:
The God believes itself?
Translated to Portuguese:
O deus acredita-se?
Translated back to English:
The god gives credit itself?
Translated to Spanish:
¿El dios da el crédito sí mismo?
Translated back to English:
The God gives to the credit itself?
Machine translation still has a long way to go, until it can spit out meaningful words. Good news for language teachers, otherwise students can always excuse themselves from learning foreign languages