Wednesday, May 23, 2007

2 related stories - An Autumn's Tale (秋天的童話) and Daniel Fung (馮華健)




Life is full of surprise. At one of the Jumeirah hotels in Dubai, I randomly bumped into Daniel Fung (馮華健). He was with some African delegation then

Daniel is quite an influencial person in Hong Kong. A few years ago, he was narrowly passed over for the Secretary of Justice, now belongs to Mr. Wong Yan-lun. He is now head of the Hong Kong Broadcasting Authority, the city's regulator of mass media. Apparently Daniel is not a fan of pop culture. Recently, he ruled against broadcasting one of my favorite movies, An Autumn's Tale, or Chou Tin Dik Tong Wah (秋天的童話, or 流氓大亨), in full

An Autumn's Tale is a classic in 1987, starring Chow Yun-fat (周潤發) and Cherie Chung (鍾楚紅). It tells a lot about how life used to be in New York's Chinatown. The script was so well-written that some phrases are still well remembered among people in Hong Kong. No wonder Daniel's decision has triggered much public outrage

Here are some phrases that resonate among people in Hong Kong. I only wish I had the talent to write something similar
1. 船頭尺:「女人真係茶煲。」十三妹:「你話乜野係茶煲?」船頭尺:「茶煲呀,Trable (Trouble),你唔識英文嘅咩?」
2. Vincent:「Woody Allen講過,愛情要好似條鯊魚咁不停向前游架。」船頭尺:「阿倫邊有咁講過啫!阿倫凈係話『這陷阱!這陷阱!偏我遇上』之嘛!Bullshit!」

Daniel doesn't want the movie broadcast on TV in full because it contains vulgur expressions.
Based on what I heard from the movie, let me list them out
1. 你老母
2. 仆街
3. 躝癱
4. 隊佢
5. 你阿媽,大減價,益你阿爸!
6. 做乜成晚去痾尿

While these expressions may not be the most polite ones, I hear them ALL THE TIME! Be it at school, at work, in Chinatowns of US cities. This is just one way how some people communicate with each others

For more information

Profile of Daniel Fung

More on An Autumn's Tale (秋天的童話)

Autumn Tale's DVD


News coverage about Daniel Fung's rulings on An Autumn's Tale
Singtao Daily
Yahoo News

No comments:

Post a Comment